These two journals is from my Qzone. I, actually, don't like Qzone, and even all things adhere to Tencent. So I just delete all the journals and pictures in Qzone, and move these two, which I think is kind of valuable to keep so that I can read them years later, here. Since they are just the backup, then I think it's meaningless temporarily to put a comment area in this page.
下面这两篇,来自我的 QQ 空间。由于突然对 QQ 空间乃至一切腾迅的产品失去了兴趣,所以我今天删除了 QQ 空间里的所有日志和图片。再由于个人觉得这两篇小东西还有那么点意思,于是就将它们移到了这里来。又由于这只是个备份性质的东西,所以就不专门开辟评论区了。

阅读全文 »

This sentence below was I composed on the way home after playing badminton this morning. I will be very happy if you understand it and feel funny; else, I'm sorry.
I prefer short sentences in English, also in Chinese, which can express my point briefly and clearly and is acceptable even by those who are not good at English, although it is well known that English is famous for its very long sentence which is actually logical and totally splendid but always makes people, even experts, confused to understand the meaning easily.
这是我今早打球回来路上想到的一句自认为很有趣的话。如果您能看懂并且也觉得有趣的话,我会十分开心;否则,我很遗憾并抱歉。
尽管英语以其虽然长并使即便专家也难以快速理解但是却富有逻辑性且十分华丽的长句而广为人知,但我还是更加倾向于在英语以及汉语中使用能够清晰简明阐述我个人观点从而让那些即使英文或中文不好的人也容易接受的短句。

It's horriable to not do the listening comprehension for three months. Since I got a telephone call from a foreign friend, and I can understand few words he said. So my responce were just "yeah", "ok", "thank you". I know it was rude and lack of manners, but I really wasn't able to catch up with his speech. Oh, how can I handle the English Test 2.5 months later. (::><::)
三个月不曾做英语听力的后果真是太恐怕了,直接导致昨晚接一位外国友人电话时候完全茫然不知所措。由于仅能听懂个别单词,因此只能附和地嗯啊回应。我也知道这很不礼貌,但真心听不懂啊。唉,两个多月以后的考研肿么办啊。(::>
<::)

I appreciate traditional Chinese culture including classical-style article and metrical poetry from the beginning and I composed some poetry in high school, although I chose the algorithm as my major since I love mathematics and programming more. But it's still a very important part in my life to do some study on the classical Chinese literature. And by the way, I collected all the articles that is asked to be recited in the high school Chinese textbook. Unfortunately, it costs me most time to work with computer for composing programs or solving mathematic problems, and it seems to be really difficult for me to construct poetry now. Finally, all can I do is to indulge in the fulfillment that I arhieved long before. Sigh(-,-).
If I say that they, the paragraph written in English above and the another one written in classical Chinese below, express the same sense and even the Chinese one contains more details, then what will you think about (▔▔.▔▔)
余自幼尚古韻。雖棄文從數,仍不舍篇章。前聚必背文字萬余,以潤耳目。然近日多攻術算,于賦文吟詩之事,心有余而力不足矣。維編舊作,聊以自娛耳。

阅读全文 »